Переводчик в сфере профессиональной коммуникации (китайский язык)

Профессиональная переподготовка
Срок обучения: 1536 академ. часов
Стоимость обучения: 270 000 руб. (90 000 руб. в год)
Даты занятий: 21 сентября 2021 г.

Записаться на курс
Отправляя заявку Вы соглашаетесь на обработку Ваших персональных данных и с политикой конфиденциальности
Вид дополнительного образования
Профессиональная переподготовка
Документы
Диплом о профессиональной переподготовке Московского государственного университета пищевых производств
Удобная форма обучения
Очная форма обучения (с возможностью применения дистанционных образовательных технологий)
Доступная цена
Возможна посеместровая оплата обучения
С каждым годом популярность китайского языка стремительно возрастает.
По статистическим данным, на китайском языке говорит свыше 1,3 млрд человек: жители КНР, китайское население Индонезии, Лаоса, Вьетнама, Камбоджи, Малайзии, Таиланда, Бирмы и Сингапура.

Количество компаний, активно инвестирующих в китайскую экономику, становится все больше. Всё ведет к тому, что востребованность квалифицированных специалистов со знанием китайского неуклонно увеличивается.

Наш курс позволит вам освоить профессию переводчика китайского языка и приобрести навыки профессионального перевода, необходимые для построения успешной карьеры.

В программе обучения: грамматика, лексика, фонетика, работа с профессионально-ориентированными текстами, аудирование, теория и методика перевода и многое другое.
Особенности программы
  • Подготовка специалистов в области специализированного письменного и устного переводов на основе имеющихся профессиональных знаний.
  • Выработка практических навыков и умений профессионального перевода в сочетании с изучением теории языка и теории перевода.
  • Формирование и развитие навыков и умений, позволяющих осуществлять эффективную межкультурную коммуникацию в сфере основной профессиональной деятельности.
  • Углубление знаний о мире и культуре изучаемого языка.
  • Овладение теоретическими и практическими знаниями, необходимыми для успешного занятия профессиональной переводческой деятельностью.
  • Упор на последовательный и синхронный перевод
Кому будет интересен курс?
Дипломированные специалисты в различных областях знания
Знание иностранного языка — это must-have для каждого современного человека, неоспоримый плюс при установлении деловых контактов, возможность беспрепятственного общения с зарубежными партнерами.
Студентам высших учебных заведений
Обучаясь в университете вы сможете повысить свой профессиональный уровень и  параллельно освоить новую специальность — переводчика в сфере профессиональных коммуникаций
ЧЕМУ ВЫ НАУЧИТЕСЬ
говорить, понимать, общаться на одном из самых сложных языков мира
различать на слух тональности и овладеть правильным произношением, характерным для китайского языка
устанавливать контакт и развивать адекватную коммуникацию в иноязычной среде
адаптировать текущий уровень знания китайского языка к академическим потребностям и углубить навыки порождения спонтанной и подготовленной речи, ее восприятия и анализа
варьировать языковые и речевые средства в соответствии с сценариями взаимодействия участников межкультурной коммуникации
свободно ориентироваться в речевых ситуациях общения, владеть навыками свободного устного и письменного перевода, непринужденно общаться на профессиональные темы
Авторы и преподаватели курса
Тихонова Елена Викторовна

к.ист.н., доцент, заведующий кафедрой лингвистики и профессиональной коммуникации
Сафонов Максим Андреевич
старший преподаватель кафедры лингвистики и профессиональной коммуникации
Иванова Марина Александровна
к.ф.н., доцент кафедры лингвистики и профессиональной коммуникации
Программа курса
Программа рассчитана на 1536 академ. часов
(3 года) обучения
Блок 1. Практика устной и письменной речи
Разделы:
  • 你好
  • 你妈妈大夫吗?
  • 他是哪国人?
  • 请喝茶
  • 您贵姓
  • 这是我朋友
  • 这是什么地图?
  • 他住多少号?
  • 谢谢你
  • 他们是很好的朋友
  • 你认识不认识他?
  • 你认识丁云吗?
  • 玛莎的家
  • 她做什么工作?
  • 中文系有多少学生?
  • 我们学院
  • 这条裙子是新的
  • 去看京剧
  • 现在几点?
  • 今天有一个新电影
  • 丁云的一天
  • 我的一天
  • 您要什么?
  • 听中国唱片
  • 我的生日
  • 丁云给爸爸的信
  • 这束花儿真好看
  • 一张照片
  • 后边有一个小花园
  • 安德烈的宿舍
  • 我正在看电视呢
  • 看报
  • 妈妈做的点心
  • 她做饭做的好不好?
  • 安德烈的日记
  • 我要研究中国文学
  • 联欢
  • 电影开始了吗?
  • 学写字
  • 我去看足球赛了
  • 飞机就要起飞了
  • 太太笑了
Блок 2. Ведение в языкознание
Разделы:
  • Введение. Предмет, цели и задачи языкознания. Разделы языкознания. Связь языкознания с другими дисциплинами
  • Функции языка. Язык и мышление. Язык и речь. Язык и общество
  • Язык как знаковая система. Происхождение языка
  • Основы общей фонологии
  • Основы общей лексикологии
  • Основы общей грамматики
  • Основы лингвистической типологии
Блок 3. Стилистика русского языка и культура речи
Разделы:
  • Стилистика как особая лингвистическая дисциплина
  • Культура речи как прикладная дисциплина. Связь стилистики русского языка, культуры речи и переводческой практики
  • Требования, предъявляемые к литературной речи
  • Функциональная стилистика
Блок 4. Теория китайского языка
Разделы:
  • Иерархическое устройство языка. Основные уровни
  • Письменность. Типы письменности. Этапы развития. Особенности иероглифической письменности
  • Фонетико-фонологический уровень китайского языка. Особенности китайской фонологии (зарождение и современное состояние)
  • Типологическая классификация языков мира. Место китайского языка
  • Раздел 5. Лексикология китайского языка. Общие вопросы теории слова. (предмет, задачи, разделы лексикологии)
  • Словарный состав китайского языка. Лексическое значение слова и его типы
  • Диалектология. Группы диалектов китайского языка
  • Типы фразеологических единиц китайского языка
  • Раздел 2. Типы словообразования в китайском языке
  • Понятие морфемы. Виды морфем
  • Грамматическое значение и способы его выражения
  • Части речи и их грамматические категории в китайском языке
  • Проблема упрощения китайской письменности
  • Проблема нормализации китайского языка
Блок 7. Практический курс письменного перевода профессионально-ориентированных текстов
Модуль 1. Перевод деловой документации и корреспонденции
  • Оформление и стиль делового письма. Структура делового письма. Понятие и функции делового письма. Классификация деловых писем. Языковые конструкции и клише делового письма
  • Написание резюме. Сопроводительное письмо. Рекомендательное письмо при устройстве на работу
  • Контракт. Содержание и основные пункты контракта
Модуль 2. Перевод в сфере экономики
  • 中国的经济体制改革
  • 私有企业的发展
  • 经济特区
  • 三资企业
  • 中国银行业的改革
  • 利率和汇率对经济的影响
Модуль 3. Перевод в сфере массмедиа
  • Аналитические обзоры на разные темы (политика, экономика, общественная жизнь, социальные проблемы, нравственность, культура, наука и т.п.); Новостные материалы (хроника событий)
  • Спортивные новости/ репортажи/ комментарии/ рекламные материалы/ интервью
  • Перевод фильмов и сериалов
Модуль 4. Технический перевод
  • Проблемы технического перевода и их практическое решение. Особенности технического перевода
  • 化学
  • 电子产品
  • 机器设备
  • 技术细则
Модуль 5. Медицинский перевод
  • Терминология и терминообразование. Аббревиатуры и сокращения в медицинском тексте. Способы передачи аббревиатур на русский язык
  • Перевод в клинических исследованиях
  • Перевод медицинских научных статей
  • Перевод историй болезни, справок, результатов обследований
Модуль 6. Перевод в сфере права
  • 民法
  • 订合同
  • 刑法
Модуль 7. Машинный перевод
  • Истоки новых информационных технологий в переводе. Основные термины и понятия машинного перевода. Лингвистические основы информационных технологий в переводе
  • Системы машинного перевода: современные требования, ресурсы интернета, оценка эффективности
  • Автоматические переводные словари, их лингвистические характеристики, практическое использование
  • Память переводов. Сервисные программы
  • Истоки новых информационных технологий в переводе. Основные термины и понятия машинного перевода. Лингвистические основы информационных технологий в переводе
Блок 8. Практический курс устного перевода профессионально-ориентированных текстов
Модуль 1. Устный последовательный и синхронный перевод деловой документации и корреспонденции
  • Особенности устного последовательного перевода деловой документации и корреспонденции. Мнемотехника. Ознакомление с основами переводческой (сокращенной) записи текста
  • Абзацно-фразовый последовательный перевод деловой документации и корреспонденции. Мнемотехника. Упражнения. Развитие умений вести переводческую (сокращенную) запись текста
  • Зрительно-устный перевод деловой документации и корреспонденции. Переводческие трансформации в деловой документации и корреспонденции
  • Двусторонний и односторонний перевод деловой документации и корреспонденции. Мнемотехника
  • Практикум по синхронному переводу: деловая документация и корреспонденция
Модуль 2. Устный последовательный и синхронный перевод в сфере экономики
  • Особенности устного последовательного перевода в сфере экономики. Мнемотехника. Ознакомление с основами переводческой (сокращенной) записи текста
  • Абзацно-фразовый последовательный перевод текстов в сфере экономики. Мнемотехника. Упражнения. Развитие умений вести переводческую (сокращенную) запись текста
  • Зрительно-устный перевод текстов в сфере экономики. Переводческие трансформации в текстах в сфере экономики
  • Двусторонний и односторонний перевод текстов в сфере экономики. Мнемотехника
  • Практикум по синхронному переводу: экономика
Модуль 3. Устный последовательный и синхронный перевод текстов в сфере массмедиа
  • Особенности устного последовательного перевода текстов в сфере массмедиа. Мнемотехника. Ознакомление с основами переводческой (сокращенной) записи текста
  • Абзацно-фразовый последовательный перевод текстов в сфере масс медиа. Мнемотехника. Упражнения. Развитие умений вести переводческую (сокращенную) запись текста
  • Зрительно-устный перевод текстов в сфере массмедиа. Переводческие трансформации в сфере массмедиа
  • Двусторонний и односторонний перевод текстов в сфере массмедиа. Мнемотехника
  • Практикум по синхронному переводу: массмедиа
Модуль 4. Устный последовательный и синхронный перевод в сфере медицины
  • Особенности устного последовательного перевода текстов в сфере медицины. Мнемотехника. Ознакомление с основами переводческой (сокращенной) записи текста
  • Абзацно-фразовый последовательный перевод текстов в сфере медицины. Мнемотехника. Упражнения. Развитие умений вести переводческую (сокращенную) запись текста
  • Зрительно-устный перевод текстов в сфере медицины. Переводческие трансформации в текстах в сфере экономики
  • Двусторонний и односторонний перевод текстов в сфере медицины. Мнемотехника
  • Практикум по синхронному переводу: медицинский перевод
Модуль 5. Устный последовательный и синхронный перевод текстов технического содержания

Модуль 6. Устный последовательный и синхронный перевод в сфере права
Блок 9. Переводческая практика
Выдаваемый документ
Диплом о профессиональной переподготовке Московского государственного университета пищевых производств